"Величезний прорив у нашому академічному полі": в Україні видали переклад Cловника Європейського інституту з ґендерної рівності
Ініціаторки перекладу та редакційна група презентували українську версію "Глосарію й тезауруса Європейського інституту з ґендерної рівності" - найповнішого та найавторитетнішого на сьогодні довідкового європейського видання з питань гендерної теорії, політики та практики.
Презентація відбулася в Укрінформі за підтримки Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта в Україні, за партнерства Апарату Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики, Київського інституту ґендерних досліджень та Інформаційно-консультативного жіночого центру.
Директорка Київського інституту ґендерних досліджень Марфа СКОРИК представила друковану та електронну версії словника та його структуру, що дозволяє доповнювати його своїми пропозиціями. «Це електронний документ з підтекстами, у яких дуже багато авторок з різними компетенціями, під кожною статтею є додаткові джерела, документи, важливі звіти, з якими можна ознайомитися й деталізувати поняття відповідно до ваших потреб, для методичних розробок, лекційної роботи, законопроєктів тощо. І цей словник можна доповнювати, якщо ви маєте кращі версії, то можете написати пропозицію, зауваження, коментар до тієї чи іншої статті, покращивши її», - зазначила СКОРИК.
За словами урядової уповноваженої з питань ґендерної політики Катерини ЛЕВЧЕНКО, робота над словником символізує євроінтеграційну спрямованість української політики, яка неможлива без гендерної політики.
«Робота над словником продемонструвала важливість розуміння принципу уніфікованості державної політики в сфері забезпечення рівних прав і можливостей жінок і чоловіків. Більше того, словник дає можливість реалізації принципу такої уніфікації. Чимало термінів, які не мають визначення в нашому національному законодавстві, мають визначення в цьому словнику, який є словником європейської гендерної рівності, для нас це можливість використовувати ці терміни. Робота над таким текстом показує, що євроінтеграційна спрямованість української політики залишається пріоритетною, і дуже важливим є приведення у відповідність не лише національного законодавства й підзаконних актів з принципами законодавства Євросоюзу, а й використовуваної термінології. І це є хорошим сигналом, що євроінтеграція неможлива без гендерної політики», - наголосила ЛЕВЧЕНКО.
В.о. голови Наглядової ради Київського інституту гендерних досліджень, викладачка гендерних студій НТУУ «КПІ» Юлія СТРЕБКОВА відзначила нагальність гуманітарних знань в умовах сучасної України, війни та гібридних війн, які забезпечує презентоване видання.
"Цей словник, своєю лаконічністю та узгодженістю термінів, є важливою цеглинкою у вибудові структури не лише гендерної теорії, але й структури гуманітарного знання, що на сьогодні дуже й дуже актуально. Дуже важливо педагогам отримати цей словник; але він не менш важливий і для нашої студентської молоді» - наголосила СТРЕБКОВА.
Величезним проривом у нашому академічному полі назвала представлений гендерний словник Світлана БАБЕНКО, гарантка Магістерської програми "Гендерні студії" КНУ імені Тараса Шевченка, експертка Київського інституту гендерних досліджень. "Словник є містком між європейським сучасним термінологічним полем і укоріненням його в нашу українську академію", вказала вона.
Словник розроблено Європейським інститутом із ґендерної рівності (ЄІҐР) та з його дозволу підготовлено переклад українською. Переклад виконали експертки в сфері забезпечення рівних прав та можливостей жінок та чоловіків у рамках спільного проєкту Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики та Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта. Словник призначено для розробників/ць політик, експертів/ок з питань забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків, неурядових організацій, дослідників/ць з ґендерної проблематики та всіх зацікавлених осіб і організацій.
Виступи експерток Київського інституту гендерних досліджень на цій презентації доступні за лінками:
-
Марфи СКОРИК: https://youtu.be/oR5HqSOlN4w?t=1096
-
Юлії СТРЕБКОВОЇ: https://youtu.be/oR5HqSOlN4w?t=2282
-
Світлани БАБЕНКО: https://youtu.be/oR5HqSOlN4w?t=2471
Електронний варіант українського перекладу розміщено в е-бібліотеці Фонду ім. Фрідріха Еберта та на сайтах організацій-партнерок, залучених до підготовки перекладу.
Відеозапис презентації доступний з: https://youtu.be/oR5HqSOlN4w?t=58
Додатково про захід див. повідомлення партнерських організацій та установ:
-
Фонду Фрідріха Еберта: https://www.facebook.com/FESUkraine/photos/10158618220647545/ ;
-
Укрінформу: https://www.ukrinform.ua/rubric-society/3220596-v-ukraini-vidali-pereklad-clovnika-evropejskogo-institutu-z-gendernoi-rivnosti.html
Теми